actually, the root is correct. while we associate grenades with weapons of war, the word really does refer originally to the fruit – it’s from the french. (the rounded shape of the weapon is reminiscent of the fruit, hence the association!) you know that great mixer ingredient grenadine? it’s based on pomegranate juice, hence the red color. so in hebrew, “rimon” means both fruit and weapon. while calling pomegranates “grenades” may not be english vernacular, technically it isn’t really wrong. but the sign is funny!
I wrote a poem in Hebrew called “Rimonim” after the Yom Kippur War–…Had to do with the fact that we could walk own the street in our neighborhood and pick rimonim off the trees…about the redness- and about the fruit and the weapon–double-entendre—weird—but understandable….BUt this isn’t the only funny translation–what about “betzim”???-MS
that is right up there with the cafe at binyanei hauma (israel convention center)that has a salad with גריעני חמניות that was translated as “nuclear sunflower”!! (instead of sunflower seeds!)
considering this is a staple in the national diet here (for bamba graduates!) – I can’t believe they screwed it up!
… but it does make me laugh every time i order a salad there
whoa! That one is great!
but you should have live-blogged it…
but shouldn’t in be Grenade?
actually, the root is correct. while we associate grenades with weapons of war, the word really does refer originally to the fruit – it’s from the french. (the rounded shape of the weapon is reminiscent of the fruit, hence the association!) you know that great mixer ingredient grenadine? it’s based on pomegranate juice, hence the red color. so in hebrew, “rimon” means both fruit and weapon. while calling pomegranates “grenades” may not be english vernacular, technically it isn’t really wrong. but the sign is funny!
i’m a nerd english teacher… couldn’t resist.
You got me curious, so I looked up ‘proofread’ and got:
הִגִּיהַּ, עשה הגהה
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grenade_(fruit)
Mebbe ze mocher iz saeeing zat he hez ah grenade under heez sheert for all Zee araabs.
well, nikki beat me to it:
http://www.billcasselman.com/wording_room/pomegranate.htm
same etymology
I wrote a poem in Hebrew called “Rimonim” after the Yom Kippur War–…Had to do with the fact that we could walk own the street in our neighborhood and pick rimonim off the trees…about the redness- and about the fruit and the weapon–double-entendre—weird—but understandable….BUt this isn’t the only funny translation–what about “betzim”???-MS
Not to mention the other signage…
(F)Ruit Shake
Base ‘on’(?)…’in’
Milk/water
jodi
Nothing beats the “snake bar” which used to be by the Jerusalem bus station. Kosher, too, I believe.
that is right up there with the cafe at binyanei hauma (israel convention center)that has a salad with גריעני חמניות that was translated as “nuclear sunflower”!! (instead of sunflower seeds!)
considering this is a staple in the national diet here (for bamba graduates!) – I can’t believe they screwed it up!
… but it does make me laugh every time i order a salad there
OMIG-D. Shoshana, please take a picture and send it to me! That is priceless!
Thanks nikki, I didn’t know that. English teachers are awesome (actually, no, but I’m sure the ones I didn’t have are..)
shoshana –
i am laughing so hard right now reading your comment that i am crying! that has to be the best mistranslation ever!
anon 1.18 — thanks… i think.
sometimes I think people make these mistakes on purpose
AMAZING. BEST ISRAELI ENGLISH MISTAKE EVER.