Shalom, Cripple!

In my last post, I touched on political correctness as looked at by someone living in Israel. I know that Israelis sometimes get our labels wrong but this is ridiculous.

A little sensitivity training, anyone?

That was beyond a poor translation. Hat tip: (Zev)

You know who’s great at translating between English and Hebrew? (bad segue) My friend Martin “Mort” Rogovein, another Texan who’s lived here for a good fifteen years or so. For those of you in the Tel Aviv area, his a cappella group Chutzpah will be performing near Bazel tomorrow. They’ve been singing as a group for years now and are great. I expect to be there, feel free to stop by!

שישי ברחבת ג’אזלנד :

מופע חצוף במיוחד שיחמם את האוירה

בצהרי שישי הקרוב ה-29.1, בין 12:00

ל-13:00, תתקיים ברחבת חנות ג’אזלנד הופעה של הרכב אקפלה “חוצפה”. ההרכב יבצע אולדיז ג’אז וקטעים ישראלים.

מידע נוסף באתר של הלהקה http://www.chutzpahquartet.com/

Friday in the Jazzland courtyard

A Heartwarming performance full of chutzpah

Friday afternoon, 29.1 12:00-13:00

In front of the Jazzland shop a performance by the Chutzpah acapella group. The group will sing oldies, jazz, and Israeli music.




Become a Fan of Benji on Facebook!

Tags:

Facebook Comments


13 Comments

Leave a comment
  1. toby January 28, 2010 at 6:17 am #

    Unbelievable! I'm a little jealous that I didn't get to post that :)
    Where did you find it?

  2. Benji Lovitt January 28, 2010 at 6:56 am #

    It's next to the Mamila mall.

  3. Ilana January 28, 2010 at 7:12 am #

    So I went to my handy-dandy dictionary and found this:
    נכה – cripple, disabled, invalid
    (we're so glad the translator chose the one he did, right?)
    But just below that, with different vowel marks
    נכה – deduct, discount
    and just for fun, the phrase below that was:
    נכה רוח – dejected.
    However, I could see that it might be translated as "crippled spirit", right? Not "discounted spirit", or would that work, too?
    (Good find, Zev!)

  4. Shelley Shafran January 28, 2010 at 8:03 am #

    you know what's ridiculous about this sign is that I don't think the problem here is mistranslation so much as the guy doesn't actually know hebrew.

    the sign is supposed to say "ma'Avar l'nache" – passage for disabled. I'm going to assume our genius thought the word was "me'Ever" in which case "beyond" is a fairly accurate translation. me'ever can be translated as beyond or across, as in me'ever l'yarden.. across the yarden.

    incidentally abraham was called "avraham ha'ivri" from the same root because he came from across the other side of the jordan.

    good story.

  5. toby January 28, 2010 at 8:13 am #

    Nope, it's straight up Google Translate – I just tried it! Unreal.

  6. Mo-ha-med January 28, 2010 at 8:51 am #

    Priceless. Thanks for the good laugh, B!

  7. Moshe Nelson January 28, 2010 at 12:48 pm #

    Why hasn't Lonny commented on this yet?

  8. Ruth January 28, 2010 at 12:55 pm #

    Beyond funny!

  9. Lynne January 28, 2010 at 2:40 pm #

    When you go to hear chutzpah tomorrow, request their bilingual rendition of Route 66.

  10. Jack January 28, 2010 at 4:44 pm #

    I am waiting for the under disabled sign.

  11. Anonymous February 2, 2010 at 3:06 pm #

    lol!! you should submit it to engrish.com :)

  12. MJG196 September 28, 2010 at 12:11 pm #

    I recognize those steps! My family and I were strolling through the Mall (wife's idea) this past August and at the end we came to those stairs – about 20 of 'em! No ramp, no elevator…nothin'! Naturally, my not-quite two year old was asleep in his stroller.

    I had a helluva time walking backwards up those stairs. Who the hell designed that mall!

Trackbacks/Pingbacks

  1. Haveil Havalim 254: Tu B’Shevat Edition — The Israel Situation - February 9, 2012

    [...] Benji Lovitt makes us laugh when we read about retarded, Afro-American midgets and cripples. [...]

Leave a Reply